NoMi In CiNeSe<. Fra questi sono d'uso estremamente comune xiansheng (先生S, xiānshēngP) per gli uomini e nushi (女士S, nǚshìP) per le donne, analoghi rispettivamente a "Signor..." e "Signora..." e che costituiscono un modo "neutro" per rivolgersi a qualcuno in modo rispettoso. A parziale eccezione esistono una ventina scarsa di cognomi bisillabici: di questi i più diffusi sono Sima (司马S, SīmǎP), Zhuge (诸葛S, ZhūgéP), Ouyang (欧阳S, ŌuyángP) e Situ (司徒S, SītúP). A seconda dei segni scelti, lo stesso nome, può avere un’unica pronuncia, ma un significato diverso. A titolo di esempio si possono citare: Marco Polo, che in cinese si scrive 马可波罗 (Mǎkě Bōluó); Barack Obama, che diventa 巴拉克 奥巴马 (Bālākè Àobāmǎ); e Bill Clinton, che si trascrive 比尔 克林顿 (Bǐ'ěr Kèlíndùn). I nomi propri in Cina vengono sempre posti dopo il cognome, sia nello scritto che nel parlato. Tradizionalmente era infatti considerato scortese rivolgersi a qualcuno utilizzando il suo vero nome, e pertanto il nome di cortesia sostituiva di fatto il nome proprio di una persona in tutte le occasioni sociali, mentre quest'ultimo era riservato per l'utilizzo da parte dei parenti stretti in ambiente familiare. Esistono diversi sistemi di trascrizione atti allo scopo, ma il sistema ufficialmente adottato dalla Repubblica Popolare Cinese a partire dal 1958 è il Pinyin, riconosciuto anche dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO)[5]; nel 2009 anche Taiwan ha ufficialmente acquisito l'utilizzo di questo sistema[6][7]; il sistema fonetico più largamente usato in passato, anche in Italia, era invece il Wade-Giles. Elenco di nomi maschili tradotti in cinese. Storia e civiltà del Paese di Mezzo, ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese, Hanyu Pinyin to be standard system in 2009, Government to improve English-friendly environment, Organizzazione internazionale per la normazione, https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Onomastica_cinese&oldid=104594061, Voci con modulo citazione e parametro coautori, licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Si possono privilegiare qualità differenti per un nome maschile o per un nome femminile. DaiyaQueen. Nomi di città non italiane sono rese in pari maniera: Copenaghen è 哥本哈根 (Gēběnhāgēn), Johannesburg è 约翰内斯堡 (Yuēhànnèisībǎo), e via dicendo. Il suo conferimento era un segno di rispetto, ed il nome postumo era utilizzato dalla morte del regnante in poi in tutti i documenti successivi e nelle cronache storiche. Molti nomi occidentali tuttavia risultano difficoltosi da adattare tramite il metodo della trascrizione, perché troppo lunghi (i nomi cinesi sono mediamente composti di sole tre sillabe, incluso il nome di famiglia) o comprendenti cluster consonantici assenti in cinese (come nel caso del già citato Bill Clinton). Bella calligrafia su pittura tradizionale cinese, pronuncia e significato. La Cina. In questo senso il nome diventa come un aggettivo e al singolo è data la possibilità di sceglierlo in base alle caratteristiche che ha o che vorrebbe avere. Uno pseudonimo veniva scelto personalmente (a differenza del nome di cortesia, che era invece conferito dai genitori) e poteva contenere numerosi caratteri, spesso peculiari per scrittura o significato. La mia prof di cinese all'Uni si chiama Min (Mina in italiano). Rating. Nomis : Tipus taxonòmic: Nomis albopedalis: Nomis és un gènere d'arnes de la família Crambidae. Nomi (能美市, のみし, Nomi-shi) é un concello da prefectura de Ishikawa no Xapón.Está situada ó sur da prefectura, e na area da provincia histórica de Kaga, e ó norte da rexión de Chūbu e na rexión de Hokuriku e no centro da illa de Honshū.A súa superficie é de 83,85 km² e a poboación de 48.340 habitantes (2009) e ten unha densidade de poboación de 577 h/km². Nomis albopedalis Motschulsky, 1861; Nomis baibarensis (Shibuya, 1928) Nomis brunnealis Munroe & Mutuura, 1968; Referències Un comune nome di persona italiano come "Francesco", si potrebbe trascrivere alla meno peggio con la sequenza 弗朗西斯科 (in pinyin: Fúlǎngxīsīkē)[10], un accostamento alquanto innaturale per un parlante cinese. Dunque, continuando l'esempio, per rivolgersi a Zhang Wei utilizzando l'appellativo "Signor..." si utilizzerà la formula "Zhang xiansheng" (张先生S, Zhāng xiānshēngP, "Signor Zhang"). Cento soli cognomi sono portati dall'85% della popolazione cinese[3] (ovvero da più di un miliardo di persone) ed il 20% di essa porta una dei tre cognomi maggiormente diffusi, che sono Wáng (王), Lǐ (李) e Zhāng (张)[3]. Classifica dei Nomi internazionali maschili e femminili più diffusi in Europa e nel mondo, per dare un tocco di originalità alla scelta del nome. I nomi propri (in cinese: 姓名 S, xìngmíng P) degli abitanti della Repubblica Popolare Cinese e della Repubblica cinese sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica cinese, da un cognome (in cinese 姓 S, xìng P) e da un nome (in cinese 名字 S, míngzì P).. Ti contatterò al più presto. I fiumi cinesi e l'idrografia della Cina. Ho ricevuto la tua richiesta. Answer Save. Il caso più famoso è quello della Coca Cola, che per il proprio nome cinese ha scelto la trascrizione 可口可乐 (Kěkǒukělè), sequenza di caratteri in cui si associano gusto e felicità, che tra le varie interpretazioni si può rendere anche come è buona da bere, e ti renderà felice. Cognomi e nomi, come qualunque parola in lingua cinese, sono realizzati graficamente tramite caratteri. Per quanto riguarda i nomi propri bisillabici, va notato che le sillabe che li compongono costituiscono un'entità unica e non possono essere troncate: non è possibile rivolgersi ad una ragazza di nome Xiaoyu (小雨) chiamandola solo Xiao, o solo Yu. A partire dalla Dinastia Ming si consolidò la pratica di assumere un solo nome dell'era per imperatore, e molti regnanti di questa dinastia sono passati alla storia con il loro nome dell'era. Il nome di cortesia (表字S, biǎozìP) era una sorta di pseudonimo che veniva adottato dai membri delle classi alte nell'epoca imperiale, a partire dal conseguimento dei vent'anni. A differenza dei nomi templari e dei nomi postumi, i nomi dell'era venivano utilizzati dai regnanti mentre questi erano ancora in vita (e in carica); in origine derivavano da motti o frasi augurali scelti dagli imperatori stessi, ed avevano allo stesso tempo un significato di buon auspicio. Questa scelta impegna molto i genitori che oltre al nome, devono selezionare gli ideogrammi che acco… In questi casi, il nome di battesimo si omette ed il titolo viene posto dopo il cognome. Gli pseudonimi (號T, 号S, hàoP) o "nomi di penna" (筆名T, 笔名S, bǐmíngP) erano nomi di cortesia alternativi utilizzati per evitare confusione in caso di omonimie, e talvolta a scopo letterario da parte di alcuni scrittori o poeti. 1444-1448, 10.1126/science:abb2762 CrossRef View Record in Scopus Google Scholar L'adozione, nella RPC, della scrittura semplificata ha ridotto il numero di tratti di molti caratteri, inclusi quelli utilizzati per formare i nomi propri. Data la ricchezza di omofoni che caratterizza la lingua cinese, è anche possibile rendere la medesima pronuncia con sequenze di caratteri differenti. "antenato", per tutti gli altri. A titolo di esempio, dunque, un uomo di nome Wei (伟) ed appartenente alla famiglia Zhang (张) verrà chiamato "Zhang Wei" (张伟) e non "Wei Zhang", seguendo l'ordine cognome-nome; sia i conoscenti che gli amici si rivolgeranno a lui (di regola) utilizzando il nome completo. 29, Lane 78, Section 1, Anhe Rd, Da’an, Taipei Un esempio immediato si può fare con il nome italiano "Marco", che si può trascrivere come 马尔寇 (Mǎěrkòu)[8] o 马可 (Mǎkě, vicino al suono del nome inglese "Mark")[9]. Ad esempio, il nome "Maria", si può trascrivere sia con 马利亚 che con 玛丽亚 (entrambi si pronunciano Mǎlìyà). Il nome di cortesia veniva di solito scelto dai genitori, ed il suo conferimento ad un ragazzo costituiva un rito di passaggio che segnalava il suo ingresso nella società e nella vita adulta. Prima di tutto, quando i cinesi pronunciano il loro nome, solitamente dicono prima il nome della famiglia, quindi se prendiamo Jackie Chan (Chéng Lóng) come esempio – Cheng è il suo cognome, Long è il suo nome. I nomi maschili hanno spesso significati associati alla forza o alla fermezza di carattere, mentre nei nomi femminili sono più diffusi nomi associati con la bellezza e la gentilezza. Infine, per rivolgersi ai propri familiari di solito i cinesi non utilizzano i nomi propri, ma li appellano con il termine che esprime la parentela: madre, padre, zio, fratello ecc. La bella y las bestias is a Spanish-language television series that follows the life of Isabela León, a beautiful and hard-working woman who returns to Mexico with a goal: to find those responsible who murdered her parents years ago. Get your own Chinese name based on your English name and find out your sign in the Chinese Zodiac! 112 likes. Espècies. I cognomi cinesi dell'etnia Han sono quasi esclusivamente monosillabici, costituiti dunque da un'unica sillaba e realizzati graficamente mediante un unico carattere. Si tratta di una lezione di cui i marchi occidentali hanno dovuto fare tesoro nel momento in cui hanno voluto entrare nel mercato cinese. R. Yan, Y. Zhang, Y. Li, L.u. Ad ogni modo, è il caso di sottolineare come l'utilizzo di questi soprannomi sia indice di grande intimità, e possa essere frainteso o portare imbarazzo o offesa se utilizzato fuori contesto (in generale, per rivolgersi ad una persona cinese in modo informale l'utilizzo del nome completo è spesso la soluzione migliore). Come per qualunque altra parola in lingua cinese, la pronuncia dei nomi propri può essere resa graficamente tramite l'alfabeto latino attraverso il processo noto come romanizzazione. ... You can also contact the Nomis helpdesk by email support@nomisweb.co.uk. Esempio: Alessandro, 阿历桑德罗 (A li sang de luo). Per sinizzare completamente un nome occidentale è necessario anteporre al nome così ottenuto un "nome di famiglia", di norma tratto "sinizzando" la prima sillaba del proprio cognome straniero. In particolare esistevano restrizioni in merito all'utilizzo dei nomi degli Imperatori e degli alti funzionari di Stato (pratica nota come 國諱T, 国讳S, GuóhuìP, letteralmente "tabù di stato"), all'utilizzo dei nomi dei propri antenati (家諱T, 家讳S, jiāhuìP, letteralmente "tabù di clan") e infine all'utilizzo di nomi di persone rispettate o considerate sante (聖人諱T, 圣人讳S, shèngrénhuìP, letteralmente "tabù delle persone sante"). Questa è peraltro una marcata differenza rispetto al Wade-Giles, che prevedeva invece la scrittura delle sillabe staccate e collegate da un trattino: un esempio tipico è il nome di Mao, romanizzato "Tse-tung" in Wade-Giles ma reso come "Zedong" in pinyin. Tanto in contesti formali che informali, è inoltre estremamente raro rivolgersi una persona usando solo il nome: consuetidine vuole che si utilizzi sia il cognome che il nome, anche fra amici. Email: [email protected]. La pratica iniziò già con la Dinastia Han occidentale, e per molti secoli gli imperatori potevano scegliere diversi nomi dell'era riflettenti diversi periodi del loro regno. La scelta dei caratteri da adottare per la trascrizione di un nome non è limitata soltanto dal fattore fonetico. Cognomi costituiti da più di una sillaba sono praticamente inesistenti fra i cinesi Han (l'unica eccezione è costituita da una ventina di cognomi composti da due sillabe) e lo stesso si può dire dei nomi di battesimo di tre o più sillabe; pertanto, un tipico nome proprio cinese sarà composto da due o tre sillabe in tutto, una per il cognome e una o (più spesso) due per il nome. Sebbene tali restrizioni siano meno sentite che in passato, nella Cina moderna è ancora molto raro che ai figli vengano dati nomi propri appartenuti agli antenati (in particolare genitori, nonni e bisnonni), a differenza di quanto avviene comunemente in Occidente. Si cerca di "adattare" la parola straniera alle regole fonetiche cinesi, per poi scegliere i caratteri corrispondenti alla pronuncia desiderata. I nomi giapponesi, così come i cognomi, sono scritti attraverso ideogrammi, chiamati Kanji. Cognomi di due, tre o più sillabe sono però diffusi presso alcune minoranze etniche non-Han. Evolució demogràfica. I nomi propri (prenomi) Han sono costituiti da una o massimo due sillabe, corrispondenti ad uno o due caratteri; mostrano una variabilità molto maggiore rispetto ai cognomi. La mia prof di cinese nel mio paese di chiama Chiung Yi Liu. El método de cocción a la sal es uno de los que más nos gustan para hacer ciertos pescados, la puesta en práctica, es decir, la receta, os la hemos facilitado en Gastronomía y Cía con la dorada y la lubina, tanto en el horno como en Thermomix, y también con una pieza de lomo, que da un resultado delicioso para disfrutar de esta carne. Favourite answer. Nella forma scritta gli antroponimi (come qualunque altra parola in lingua cinese) vengono realizzati tramite caratteri, e la loro pronuncia può essere romanizzata attraverso vari sistemi di trascrizione, il più diffuso dei quali è, oggigiorno, il pinyin. L'utilizzo del nome di cortesia è caduto in disuso a partire dal Movimento del 4 maggio 1919, e ancor più dopo la Rivoluzione culturale; la pratica è del tutto scomparsa nella Cina moderna. In cinese i nomi propri, ed i caratteri con cui sono scritti, hanno sempre un significato letterale, per lo più associato con caratteristiche positive. Nell'esempio fatto per "Maria", la scelta del carattere 丽 evoca l'idea di bellezza ed eleganza, mentre 玛 corrisponde a una pietra preziosa, l'agata; elementi di spiccata valenza femminile che ben si prestano all'impiego in un nome di donna. Tra parentesi viene riportata la pronuncia (con simbologia inglese) dei nomi: si può notare che la maggior parte di essi si pronuncia con le regole dell'italiano. Il più celebre tra loro fu il missionario gesuita Matteo Ricci, famoso in Cina con il suo nome cinese 利玛窦 (Lì Mǎdòu). Nomi cinesi: una guida semplice e facile alla comprensione dei nomi in Cina. 12 Answers. Era diverso dal nome postumo, e più strettamente normato: un nome templare poteva essere composto da due soli caratteri: un aggettivo, relativo alla valutazione del regno del defunto imperatore, e un suffisso che poteva essere solo zǔ (祖), lett. I nomi di cortesia erano generalmente prerogativa dei maschi, anche se raramente potevano essere assegnati alle donne al momento del matrimonio. Per chi deve interagire con parlanti di lingua cinese può essere fondamentale elaborare un proprio nome cinese. Nel XVI secolo i missionari gesuiti impegnati nell'evangelizzazione della Cina adottarono questo metodo per sinizzare il proprio nome allo scopo di interagire meglio con i cinesi. Il risultato è che lo stesso nome proprio può avere differenti rese fonetiche in cinese, con conseguenti differenti trascrizioni. Esistono in Cina numerosi titoli d'onore che è possibile utilizzare quando ci si vuole rivolgere ad un estraneo o ad un conoscente in modo formale. Trattandosi di una pratica informale, priva di alcun valore legale o normativo, non esistono regole fisse per la scelta della resa cinese, se non quelle dettate dal proprio gusto personale. Xia, Y. Guo, Q. ZhouStructural basis for the recognition of SARS-CoV-2 by full-length human ACE2 Science, 367 (6485) (2020), pp. È pressoché proverbiale, in Cina, il basso grado di differenziazione dei cognomi: un termine colloquiale autoctono per riferirsi alla popolazione cinese nel suo complesso è Bai Xing (百姓S, Bǎi XìngP), letteralmente "cento cognomi". sto cercando dei nomi originali e non banali per dagli animali e mi sono venuti in mente i nomi cinese visto che come pronuncia e suono mi piacciono, vanno bene anche le ricerche su internet basta che mi dite dei nomi cinese grazie e accendetemi una stellina d'altro canto una domanda così non si trova tutti i giorni!! Mostrare A Richiesta, Via Malvezza Bologna, Youtube Mix Subsonica, Sagittario è Toro, Concedimi Accordi Chitarra Semplici, "/> NoMi In CiNeSe<. Fra questi sono d'uso estremamente comune xiansheng (先生S, xiānshēngP) per gli uomini e nushi (女士S, nǚshìP) per le donne, analoghi rispettivamente a "Signor..." e "Signora..." e che costituiscono un modo "neutro" per rivolgersi a qualcuno in modo rispettoso. A parziale eccezione esistono una ventina scarsa di cognomi bisillabici: di questi i più diffusi sono Sima (司马S, SīmǎP), Zhuge (诸葛S, ZhūgéP), Ouyang (欧阳S, ŌuyángP) e Situ (司徒S, SītúP). A seconda dei segni scelti, lo stesso nome, può avere un’unica pronuncia, ma un significato diverso. A titolo di esempio si possono citare: Marco Polo, che in cinese si scrive 马可波罗 (Mǎkě Bōluó); Barack Obama, che diventa 巴拉克 奥巴马 (Bālākè Àobāmǎ); e Bill Clinton, che si trascrive 比尔 克林顿 (Bǐ'ěr Kèlíndùn). I nomi propri in Cina vengono sempre posti dopo il cognome, sia nello scritto che nel parlato. Tradizionalmente era infatti considerato scortese rivolgersi a qualcuno utilizzando il suo vero nome, e pertanto il nome di cortesia sostituiva di fatto il nome proprio di una persona in tutte le occasioni sociali, mentre quest'ultimo era riservato per l'utilizzo da parte dei parenti stretti in ambiente familiare. Esistono diversi sistemi di trascrizione atti allo scopo, ma il sistema ufficialmente adottato dalla Repubblica Popolare Cinese a partire dal 1958 è il Pinyin, riconosciuto anche dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO)[5]; nel 2009 anche Taiwan ha ufficialmente acquisito l'utilizzo di questo sistema[6][7]; il sistema fonetico più largamente usato in passato, anche in Italia, era invece il Wade-Giles. Elenco di nomi maschili tradotti in cinese. Storia e civiltà del Paese di Mezzo, ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese, Hanyu Pinyin to be standard system in 2009, Government to improve English-friendly environment, Organizzazione internazionale per la normazione, https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Onomastica_cinese&oldid=104594061, Voci con modulo citazione e parametro coautori, licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Si possono privilegiare qualità differenti per un nome maschile o per un nome femminile. DaiyaQueen. Nomi di città non italiane sono rese in pari maniera: Copenaghen è 哥本哈根 (Gēběnhāgēn), Johannesburg è 约翰内斯堡 (Yuēhànnèisībǎo), e via dicendo. Il suo conferimento era un segno di rispetto, ed il nome postumo era utilizzato dalla morte del regnante in poi in tutti i documenti successivi e nelle cronache storiche. Molti nomi occidentali tuttavia risultano difficoltosi da adattare tramite il metodo della trascrizione, perché troppo lunghi (i nomi cinesi sono mediamente composti di sole tre sillabe, incluso il nome di famiglia) o comprendenti cluster consonantici assenti in cinese (come nel caso del già citato Bill Clinton). Bella calligrafia su pittura tradizionale cinese, pronuncia e significato. La Cina. In questo senso il nome diventa come un aggettivo e al singolo è data la possibilità di sceglierlo in base alle caratteristiche che ha o che vorrebbe avere. Uno pseudonimo veniva scelto personalmente (a differenza del nome di cortesia, che era invece conferito dai genitori) e poteva contenere numerosi caratteri, spesso peculiari per scrittura o significato. La mia prof di cinese all'Uni si chiama Min (Mina in italiano). Rating. Nomis : Tipus taxonòmic: Nomis albopedalis: Nomis és un gènere d'arnes de la família Crambidae. Nomi (能美市, のみし, Nomi-shi) é un concello da prefectura de Ishikawa no Xapón.Está situada ó sur da prefectura, e na area da provincia histórica de Kaga, e ó norte da rexión de Chūbu e na rexión de Hokuriku e no centro da illa de Honshū.A súa superficie é de 83,85 km² e a poboación de 48.340 habitantes (2009) e ten unha densidade de poboación de 577 h/km². Nomis albopedalis Motschulsky, 1861; Nomis baibarensis (Shibuya, 1928) Nomis brunnealis Munroe & Mutuura, 1968; Referències Un comune nome di persona italiano come "Francesco", si potrebbe trascrivere alla meno peggio con la sequenza 弗朗西斯科 (in pinyin: Fúlǎngxīsīkē)[10], un accostamento alquanto innaturale per un parlante cinese. Dunque, continuando l'esempio, per rivolgersi a Zhang Wei utilizzando l'appellativo "Signor..." si utilizzerà la formula "Zhang xiansheng" (张先生S, Zhāng xiānshēngP, "Signor Zhang"). Cento soli cognomi sono portati dall'85% della popolazione cinese[3] (ovvero da più di un miliardo di persone) ed il 20% di essa porta una dei tre cognomi maggiormente diffusi, che sono Wáng (王), Lǐ (李) e Zhāng (张)[3]. Classifica dei Nomi internazionali maschili e femminili più diffusi in Europa e nel mondo, per dare un tocco di originalità alla scelta del nome. I nomi propri (in cinese: 姓名 S, xìngmíng P) degli abitanti della Repubblica Popolare Cinese e della Repubblica cinese sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica cinese, da un cognome (in cinese 姓 S, xìng P) e da un nome (in cinese 名字 S, míngzì P).. Ti contatterò al più presto. I fiumi cinesi e l'idrografia della Cina. Ho ricevuto la tua richiesta. Answer Save. Il caso più famoso è quello della Coca Cola, che per il proprio nome cinese ha scelto la trascrizione 可口可乐 (Kěkǒukělè), sequenza di caratteri in cui si associano gusto e felicità, che tra le varie interpretazioni si può rendere anche come è buona da bere, e ti renderà felice. Cognomi e nomi, come qualunque parola in lingua cinese, sono realizzati graficamente tramite caratteri. Per quanto riguarda i nomi propri bisillabici, va notato che le sillabe che li compongono costituiscono un'entità unica e non possono essere troncate: non è possibile rivolgersi ad una ragazza di nome Xiaoyu (小雨) chiamandola solo Xiao, o solo Yu. A partire dalla Dinastia Ming si consolidò la pratica di assumere un solo nome dell'era per imperatore, e molti regnanti di questa dinastia sono passati alla storia con il loro nome dell'era. Il nome di cortesia (表字S, biǎozìP) era una sorta di pseudonimo che veniva adottato dai membri delle classi alte nell'epoca imperiale, a partire dal conseguimento dei vent'anni. A differenza dei nomi templari e dei nomi postumi, i nomi dell'era venivano utilizzati dai regnanti mentre questi erano ancora in vita (e in carica); in origine derivavano da motti o frasi augurali scelti dagli imperatori stessi, ed avevano allo stesso tempo un significato di buon auspicio. Questa scelta impegna molto i genitori che oltre al nome, devono selezionare gli ideogrammi che acco… In questi casi, il nome di battesimo si omette ed il titolo viene posto dopo il cognome. Gli pseudonimi (號T, 号S, hàoP) o "nomi di penna" (筆名T, 笔名S, bǐmíngP) erano nomi di cortesia alternativi utilizzati per evitare confusione in caso di omonimie, e talvolta a scopo letterario da parte di alcuni scrittori o poeti. 1444-1448, 10.1126/science:abb2762 CrossRef View Record in Scopus Google Scholar L'adozione, nella RPC, della scrittura semplificata ha ridotto il numero di tratti di molti caratteri, inclusi quelli utilizzati per formare i nomi propri. Data la ricchezza di omofoni che caratterizza la lingua cinese, è anche possibile rendere la medesima pronuncia con sequenze di caratteri differenti. "antenato", per tutti gli altri. A titolo di esempio, dunque, un uomo di nome Wei (伟) ed appartenente alla famiglia Zhang (张) verrà chiamato "Zhang Wei" (张伟) e non "Wei Zhang", seguendo l'ordine cognome-nome; sia i conoscenti che gli amici si rivolgeranno a lui (di regola) utilizzando il nome completo. 29, Lane 78, Section 1, Anhe Rd, Da’an, Taipei Un esempio immediato si può fare con il nome italiano "Marco", che si può trascrivere come 马尔寇 (Mǎěrkòu)[8] o 马可 (Mǎkě, vicino al suono del nome inglese "Mark")[9]. Ad esempio, il nome "Maria", si può trascrivere sia con 马利亚 che con 玛丽亚 (entrambi si pronunciano Mǎlìyà). Il nome di cortesia veniva di solito scelto dai genitori, ed il suo conferimento ad un ragazzo costituiva un rito di passaggio che segnalava il suo ingresso nella società e nella vita adulta. Prima di tutto, quando i cinesi pronunciano il loro nome, solitamente dicono prima il nome della famiglia, quindi se prendiamo Jackie Chan (Chéng Lóng) come esempio – Cheng è il suo cognome, Long è il suo nome. I nomi maschili hanno spesso significati associati alla forza o alla fermezza di carattere, mentre nei nomi femminili sono più diffusi nomi associati con la bellezza e la gentilezza. Infine, per rivolgersi ai propri familiari di solito i cinesi non utilizzano i nomi propri, ma li appellano con il termine che esprime la parentela: madre, padre, zio, fratello ecc. La bella y las bestias is a Spanish-language television series that follows the life of Isabela León, a beautiful and hard-working woman who returns to Mexico with a goal: to find those responsible who murdered her parents years ago. Get your own Chinese name based on your English name and find out your sign in the Chinese Zodiac! 112 likes. Espècies. I cognomi cinesi dell'etnia Han sono quasi esclusivamente monosillabici, costituiti dunque da un'unica sillaba e realizzati graficamente mediante un unico carattere. Si tratta di una lezione di cui i marchi occidentali hanno dovuto fare tesoro nel momento in cui hanno voluto entrare nel mercato cinese. R. Yan, Y. Zhang, Y. Li, L.u. Ad ogni modo, è il caso di sottolineare come l'utilizzo di questi soprannomi sia indice di grande intimità, e possa essere frainteso o portare imbarazzo o offesa se utilizzato fuori contesto (in generale, per rivolgersi ad una persona cinese in modo informale l'utilizzo del nome completo è spesso la soluzione migliore). Come per qualunque altra parola in lingua cinese, la pronuncia dei nomi propri può essere resa graficamente tramite l'alfabeto latino attraverso il processo noto come romanizzazione. ... You can also contact the Nomis helpdesk by email support@nomisweb.co.uk. Esempio: Alessandro, 阿历桑德罗 (A li sang de luo). Per sinizzare completamente un nome occidentale è necessario anteporre al nome così ottenuto un "nome di famiglia", di norma tratto "sinizzando" la prima sillaba del proprio cognome straniero. In particolare esistevano restrizioni in merito all'utilizzo dei nomi degli Imperatori e degli alti funzionari di Stato (pratica nota come 國諱T, 国讳S, GuóhuìP, letteralmente "tabù di stato"), all'utilizzo dei nomi dei propri antenati (家諱T, 家讳S, jiāhuìP, letteralmente "tabù di clan") e infine all'utilizzo di nomi di persone rispettate o considerate sante (聖人諱T, 圣人讳S, shèngrénhuìP, letteralmente "tabù delle persone sante"). Questa è peraltro una marcata differenza rispetto al Wade-Giles, che prevedeva invece la scrittura delle sillabe staccate e collegate da un trattino: un esempio tipico è il nome di Mao, romanizzato "Tse-tung" in Wade-Giles ma reso come "Zedong" in pinyin. Tanto in contesti formali che informali, è inoltre estremamente raro rivolgersi una persona usando solo il nome: consuetidine vuole che si utilizzi sia il cognome che il nome, anche fra amici. Email: [email protected]. La pratica iniziò già con la Dinastia Han occidentale, e per molti secoli gli imperatori potevano scegliere diversi nomi dell'era riflettenti diversi periodi del loro regno. La scelta dei caratteri da adottare per la trascrizione di un nome non è limitata soltanto dal fattore fonetico. Cognomi costituiti da più di una sillaba sono praticamente inesistenti fra i cinesi Han (l'unica eccezione è costituita da una ventina di cognomi composti da due sillabe) e lo stesso si può dire dei nomi di battesimo di tre o più sillabe; pertanto, un tipico nome proprio cinese sarà composto da due o tre sillabe in tutto, una per il cognome e una o (più spesso) due per il nome. Sebbene tali restrizioni siano meno sentite che in passato, nella Cina moderna è ancora molto raro che ai figli vengano dati nomi propri appartenuti agli antenati (in particolare genitori, nonni e bisnonni), a differenza di quanto avviene comunemente in Occidente. Si cerca di "adattare" la parola straniera alle regole fonetiche cinesi, per poi scegliere i caratteri corrispondenti alla pronuncia desiderata. I nomi giapponesi, così come i cognomi, sono scritti attraverso ideogrammi, chiamati Kanji. Cognomi di due, tre o più sillabe sono però diffusi presso alcune minoranze etniche non-Han. Evolució demogràfica. I nomi propri (prenomi) Han sono costituiti da una o massimo due sillabe, corrispondenti ad uno o due caratteri; mostrano una variabilità molto maggiore rispetto ai cognomi. La mia prof di cinese nel mio paese di chiama Chiung Yi Liu. El método de cocción a la sal es uno de los que más nos gustan para hacer ciertos pescados, la puesta en práctica, es decir, la receta, os la hemos facilitado en Gastronomía y Cía con la dorada y la lubina, tanto en el horno como en Thermomix, y también con una pieza de lomo, que da un resultado delicioso para disfrutar de esta carne. Favourite answer. Nella forma scritta gli antroponimi (come qualunque altra parola in lingua cinese) vengono realizzati tramite caratteri, e la loro pronuncia può essere romanizzata attraverso vari sistemi di trascrizione, il più diffuso dei quali è, oggigiorno, il pinyin. L'utilizzo del nome di cortesia è caduto in disuso a partire dal Movimento del 4 maggio 1919, e ancor più dopo la Rivoluzione culturale; la pratica è del tutto scomparsa nella Cina moderna. In cinese i nomi propri, ed i caratteri con cui sono scritti, hanno sempre un significato letterale, per lo più associato con caratteristiche positive. Nell'esempio fatto per "Maria", la scelta del carattere 丽 evoca l'idea di bellezza ed eleganza, mentre 玛 corrisponde a una pietra preziosa, l'agata; elementi di spiccata valenza femminile che ben si prestano all'impiego in un nome di donna. Tra parentesi viene riportata la pronuncia (con simbologia inglese) dei nomi: si può notare che la maggior parte di essi si pronuncia con le regole dell'italiano. Il più celebre tra loro fu il missionario gesuita Matteo Ricci, famoso in Cina con il suo nome cinese 利玛窦 (Lì Mǎdòu). Nomi cinesi: una guida semplice e facile alla comprensione dei nomi in Cina. 12 Answers. Era diverso dal nome postumo, e più strettamente normato: un nome templare poteva essere composto da due soli caratteri: un aggettivo, relativo alla valutazione del regno del defunto imperatore, e un suffisso che poteva essere solo zǔ (祖), lett. I nomi di cortesia erano generalmente prerogativa dei maschi, anche se raramente potevano essere assegnati alle donne al momento del matrimonio. Per chi deve interagire con parlanti di lingua cinese può essere fondamentale elaborare un proprio nome cinese. Nel XVI secolo i missionari gesuiti impegnati nell'evangelizzazione della Cina adottarono questo metodo per sinizzare il proprio nome allo scopo di interagire meglio con i cinesi. Il risultato è che lo stesso nome proprio può avere differenti rese fonetiche in cinese, con conseguenti differenti trascrizioni. Esistono in Cina numerosi titoli d'onore che è possibile utilizzare quando ci si vuole rivolgere ad un estraneo o ad un conoscente in modo formale. Trattandosi di una pratica informale, priva di alcun valore legale o normativo, non esistono regole fisse per la scelta della resa cinese, se non quelle dettate dal proprio gusto personale. Xia, Y. Guo, Q. ZhouStructural basis for the recognition of SARS-CoV-2 by full-length human ACE2 Science, 367 (6485) (2020), pp. È pressoché proverbiale, in Cina, il basso grado di differenziazione dei cognomi: un termine colloquiale autoctono per riferirsi alla popolazione cinese nel suo complesso è Bai Xing (百姓S, Bǎi XìngP), letteralmente "cento cognomi". sto cercando dei nomi originali e non banali per dagli animali e mi sono venuti in mente i nomi cinese visto che come pronuncia e suono mi piacciono, vanno bene anche le ricerche su internet basta che mi dite dei nomi cinese grazie e accendetemi una stellina d'altro canto una domanda così non si trova tutti i giorni!! Mostrare A Richiesta, Via Malvezza Bologna, Youtube Mix Subsonica, Sagittario è Toro, Concedimi Accordi Chitarra Semplici, " /> NoMi In CiNeSe<. Fra questi sono d'uso estremamente comune xiansheng (先生S, xiānshēngP) per gli uomini e nushi (女士S, nǚshìP) per le donne, analoghi rispettivamente a "Signor..." e "Signora..." e che costituiscono un modo "neutro" per rivolgersi a qualcuno in modo rispettoso. A parziale eccezione esistono una ventina scarsa di cognomi bisillabici: di questi i più diffusi sono Sima (司马S, SīmǎP), Zhuge (诸葛S, ZhūgéP), Ouyang (欧阳S, ŌuyángP) e Situ (司徒S, SītúP). A seconda dei segni scelti, lo stesso nome, può avere un’unica pronuncia, ma un significato diverso. A titolo di esempio si possono citare: Marco Polo, che in cinese si scrive 马可波罗 (Mǎkě Bōluó); Barack Obama, che diventa 巴拉克 奥巴马 (Bālākè Àobāmǎ); e Bill Clinton, che si trascrive 比尔 克林顿 (Bǐ'ěr Kèlíndùn). I nomi propri in Cina vengono sempre posti dopo il cognome, sia nello scritto che nel parlato. Tradizionalmente era infatti considerato scortese rivolgersi a qualcuno utilizzando il suo vero nome, e pertanto il nome di cortesia sostituiva di fatto il nome proprio di una persona in tutte le occasioni sociali, mentre quest'ultimo era riservato per l'utilizzo da parte dei parenti stretti in ambiente familiare. Esistono diversi sistemi di trascrizione atti allo scopo, ma il sistema ufficialmente adottato dalla Repubblica Popolare Cinese a partire dal 1958 è il Pinyin, riconosciuto anche dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO)[5]; nel 2009 anche Taiwan ha ufficialmente acquisito l'utilizzo di questo sistema[6][7]; il sistema fonetico più largamente usato in passato, anche in Italia, era invece il Wade-Giles. Elenco di nomi maschili tradotti in cinese. Storia e civiltà del Paese di Mezzo, ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese, Hanyu Pinyin to be standard system in 2009, Government to improve English-friendly environment, Organizzazione internazionale per la normazione, https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Onomastica_cinese&oldid=104594061, Voci con modulo citazione e parametro coautori, licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Si possono privilegiare qualità differenti per un nome maschile o per un nome femminile. DaiyaQueen. Nomi di città non italiane sono rese in pari maniera: Copenaghen è 哥本哈根 (Gēběnhāgēn), Johannesburg è 约翰内斯堡 (Yuēhànnèisībǎo), e via dicendo. Il suo conferimento era un segno di rispetto, ed il nome postumo era utilizzato dalla morte del regnante in poi in tutti i documenti successivi e nelle cronache storiche. Molti nomi occidentali tuttavia risultano difficoltosi da adattare tramite il metodo della trascrizione, perché troppo lunghi (i nomi cinesi sono mediamente composti di sole tre sillabe, incluso il nome di famiglia) o comprendenti cluster consonantici assenti in cinese (come nel caso del già citato Bill Clinton). Bella calligrafia su pittura tradizionale cinese, pronuncia e significato. La Cina. In questo senso il nome diventa come un aggettivo e al singolo è data la possibilità di sceglierlo in base alle caratteristiche che ha o che vorrebbe avere. Uno pseudonimo veniva scelto personalmente (a differenza del nome di cortesia, che era invece conferito dai genitori) e poteva contenere numerosi caratteri, spesso peculiari per scrittura o significato. La mia prof di cinese all'Uni si chiama Min (Mina in italiano). Rating. Nomis : Tipus taxonòmic: Nomis albopedalis: Nomis és un gènere d'arnes de la família Crambidae. Nomi (能美市, のみし, Nomi-shi) é un concello da prefectura de Ishikawa no Xapón.Está situada ó sur da prefectura, e na area da provincia histórica de Kaga, e ó norte da rexión de Chūbu e na rexión de Hokuriku e no centro da illa de Honshū.A súa superficie é de 83,85 km² e a poboación de 48.340 habitantes (2009) e ten unha densidade de poboación de 577 h/km². Nomis albopedalis Motschulsky, 1861; Nomis baibarensis (Shibuya, 1928) Nomis brunnealis Munroe & Mutuura, 1968; Referències Un comune nome di persona italiano come "Francesco", si potrebbe trascrivere alla meno peggio con la sequenza 弗朗西斯科 (in pinyin: Fúlǎngxīsīkē)[10], un accostamento alquanto innaturale per un parlante cinese. Dunque, continuando l'esempio, per rivolgersi a Zhang Wei utilizzando l'appellativo "Signor..." si utilizzerà la formula "Zhang xiansheng" (张先生S, Zhāng xiānshēngP, "Signor Zhang"). Cento soli cognomi sono portati dall'85% della popolazione cinese[3] (ovvero da più di un miliardo di persone) ed il 20% di essa porta una dei tre cognomi maggiormente diffusi, che sono Wáng (王), Lǐ (李) e Zhāng (张)[3]. Classifica dei Nomi internazionali maschili e femminili più diffusi in Europa e nel mondo, per dare un tocco di originalità alla scelta del nome. I nomi propri (in cinese: 姓名 S, xìngmíng P) degli abitanti della Repubblica Popolare Cinese e della Repubblica cinese sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica cinese, da un cognome (in cinese 姓 S, xìng P) e da un nome (in cinese 名字 S, míngzì P).. Ti contatterò al più presto. I fiumi cinesi e l'idrografia della Cina. Ho ricevuto la tua richiesta. Answer Save. Il caso più famoso è quello della Coca Cola, che per il proprio nome cinese ha scelto la trascrizione 可口可乐 (Kěkǒukělè), sequenza di caratteri in cui si associano gusto e felicità, che tra le varie interpretazioni si può rendere anche come è buona da bere, e ti renderà felice. Cognomi e nomi, come qualunque parola in lingua cinese, sono realizzati graficamente tramite caratteri. Per quanto riguarda i nomi propri bisillabici, va notato che le sillabe che li compongono costituiscono un'entità unica e non possono essere troncate: non è possibile rivolgersi ad una ragazza di nome Xiaoyu (小雨) chiamandola solo Xiao, o solo Yu. A partire dalla Dinastia Ming si consolidò la pratica di assumere un solo nome dell'era per imperatore, e molti regnanti di questa dinastia sono passati alla storia con il loro nome dell'era. Il nome di cortesia (表字S, biǎozìP) era una sorta di pseudonimo che veniva adottato dai membri delle classi alte nell'epoca imperiale, a partire dal conseguimento dei vent'anni. A differenza dei nomi templari e dei nomi postumi, i nomi dell'era venivano utilizzati dai regnanti mentre questi erano ancora in vita (e in carica); in origine derivavano da motti o frasi augurali scelti dagli imperatori stessi, ed avevano allo stesso tempo un significato di buon auspicio. Questa scelta impegna molto i genitori che oltre al nome, devono selezionare gli ideogrammi che acco… In questi casi, il nome di battesimo si omette ed il titolo viene posto dopo il cognome. Gli pseudonimi (號T, 号S, hàoP) o "nomi di penna" (筆名T, 笔名S, bǐmíngP) erano nomi di cortesia alternativi utilizzati per evitare confusione in caso di omonimie, e talvolta a scopo letterario da parte di alcuni scrittori o poeti. 1444-1448, 10.1126/science:abb2762 CrossRef View Record in Scopus Google Scholar L'adozione, nella RPC, della scrittura semplificata ha ridotto il numero di tratti di molti caratteri, inclusi quelli utilizzati per formare i nomi propri. Data la ricchezza di omofoni che caratterizza la lingua cinese, è anche possibile rendere la medesima pronuncia con sequenze di caratteri differenti. "antenato", per tutti gli altri. A titolo di esempio, dunque, un uomo di nome Wei (伟) ed appartenente alla famiglia Zhang (张) verrà chiamato "Zhang Wei" (张伟) e non "Wei Zhang", seguendo l'ordine cognome-nome; sia i conoscenti che gli amici si rivolgeranno a lui (di regola) utilizzando il nome completo. 29, Lane 78, Section 1, Anhe Rd, Da’an, Taipei Un esempio immediato si può fare con il nome italiano "Marco", che si può trascrivere come 马尔寇 (Mǎěrkòu)[8] o 马可 (Mǎkě, vicino al suono del nome inglese "Mark")[9]. Ad esempio, il nome "Maria", si può trascrivere sia con 马利亚 che con 玛丽亚 (entrambi si pronunciano Mǎlìyà). Il nome di cortesia veniva di solito scelto dai genitori, ed il suo conferimento ad un ragazzo costituiva un rito di passaggio che segnalava il suo ingresso nella società e nella vita adulta. Prima di tutto, quando i cinesi pronunciano il loro nome, solitamente dicono prima il nome della famiglia, quindi se prendiamo Jackie Chan (Chéng Lóng) come esempio – Cheng è il suo cognome, Long è il suo nome. I nomi maschili hanno spesso significati associati alla forza o alla fermezza di carattere, mentre nei nomi femminili sono più diffusi nomi associati con la bellezza e la gentilezza. Infine, per rivolgersi ai propri familiari di solito i cinesi non utilizzano i nomi propri, ma li appellano con il termine che esprime la parentela: madre, padre, zio, fratello ecc. La bella y las bestias is a Spanish-language television series that follows the life of Isabela León, a beautiful and hard-working woman who returns to Mexico with a goal: to find those responsible who murdered her parents years ago. Get your own Chinese name based on your English name and find out your sign in the Chinese Zodiac! 112 likes. Espècies. I cognomi cinesi dell'etnia Han sono quasi esclusivamente monosillabici, costituiti dunque da un'unica sillaba e realizzati graficamente mediante un unico carattere. Si tratta di una lezione di cui i marchi occidentali hanno dovuto fare tesoro nel momento in cui hanno voluto entrare nel mercato cinese. R. Yan, Y. Zhang, Y. Li, L.u. Ad ogni modo, è il caso di sottolineare come l'utilizzo di questi soprannomi sia indice di grande intimità, e possa essere frainteso o portare imbarazzo o offesa se utilizzato fuori contesto (in generale, per rivolgersi ad una persona cinese in modo informale l'utilizzo del nome completo è spesso la soluzione migliore). Come per qualunque altra parola in lingua cinese, la pronuncia dei nomi propri può essere resa graficamente tramite l'alfabeto latino attraverso il processo noto come romanizzazione. ... You can also contact the Nomis helpdesk by email support@nomisweb.co.uk. Esempio: Alessandro, 阿历桑德罗 (A li sang de luo). Per sinizzare completamente un nome occidentale è necessario anteporre al nome così ottenuto un "nome di famiglia", di norma tratto "sinizzando" la prima sillaba del proprio cognome straniero. In particolare esistevano restrizioni in merito all'utilizzo dei nomi degli Imperatori e degli alti funzionari di Stato (pratica nota come 國諱T, 国讳S, GuóhuìP, letteralmente "tabù di stato"), all'utilizzo dei nomi dei propri antenati (家諱T, 家讳S, jiāhuìP, letteralmente "tabù di clan") e infine all'utilizzo di nomi di persone rispettate o considerate sante (聖人諱T, 圣人讳S, shèngrénhuìP, letteralmente "tabù delle persone sante"). Questa è peraltro una marcata differenza rispetto al Wade-Giles, che prevedeva invece la scrittura delle sillabe staccate e collegate da un trattino: un esempio tipico è il nome di Mao, romanizzato "Tse-tung" in Wade-Giles ma reso come "Zedong" in pinyin. Tanto in contesti formali che informali, è inoltre estremamente raro rivolgersi una persona usando solo il nome: consuetidine vuole che si utilizzi sia il cognome che il nome, anche fra amici. Email: [email protected]. La pratica iniziò già con la Dinastia Han occidentale, e per molti secoli gli imperatori potevano scegliere diversi nomi dell'era riflettenti diversi periodi del loro regno. La scelta dei caratteri da adottare per la trascrizione di un nome non è limitata soltanto dal fattore fonetico. Cognomi costituiti da più di una sillaba sono praticamente inesistenti fra i cinesi Han (l'unica eccezione è costituita da una ventina di cognomi composti da due sillabe) e lo stesso si può dire dei nomi di battesimo di tre o più sillabe; pertanto, un tipico nome proprio cinese sarà composto da due o tre sillabe in tutto, una per il cognome e una o (più spesso) due per il nome. Sebbene tali restrizioni siano meno sentite che in passato, nella Cina moderna è ancora molto raro che ai figli vengano dati nomi propri appartenuti agli antenati (in particolare genitori, nonni e bisnonni), a differenza di quanto avviene comunemente in Occidente. Si cerca di "adattare" la parola straniera alle regole fonetiche cinesi, per poi scegliere i caratteri corrispondenti alla pronuncia desiderata. I nomi giapponesi, così come i cognomi, sono scritti attraverso ideogrammi, chiamati Kanji. Cognomi di due, tre o più sillabe sono però diffusi presso alcune minoranze etniche non-Han. Evolució demogràfica. I nomi propri (prenomi) Han sono costituiti da una o massimo due sillabe, corrispondenti ad uno o due caratteri; mostrano una variabilità molto maggiore rispetto ai cognomi. La mia prof di cinese nel mio paese di chiama Chiung Yi Liu. El método de cocción a la sal es uno de los que más nos gustan para hacer ciertos pescados, la puesta en práctica, es decir, la receta, os la hemos facilitado en Gastronomía y Cía con la dorada y la lubina, tanto en el horno como en Thermomix, y también con una pieza de lomo, que da un resultado delicioso para disfrutar de esta carne. Favourite answer. Nella forma scritta gli antroponimi (come qualunque altra parola in lingua cinese) vengono realizzati tramite caratteri, e la loro pronuncia può essere romanizzata attraverso vari sistemi di trascrizione, il più diffuso dei quali è, oggigiorno, il pinyin. L'utilizzo del nome di cortesia è caduto in disuso a partire dal Movimento del 4 maggio 1919, e ancor più dopo la Rivoluzione culturale; la pratica è del tutto scomparsa nella Cina moderna. In cinese i nomi propri, ed i caratteri con cui sono scritti, hanno sempre un significato letterale, per lo più associato con caratteristiche positive. Nell'esempio fatto per "Maria", la scelta del carattere 丽 evoca l'idea di bellezza ed eleganza, mentre 玛 corrisponde a una pietra preziosa, l'agata; elementi di spiccata valenza femminile che ben si prestano all'impiego in un nome di donna. Tra parentesi viene riportata la pronuncia (con simbologia inglese) dei nomi: si può notare che la maggior parte di essi si pronuncia con le regole dell'italiano. Il più celebre tra loro fu il missionario gesuita Matteo Ricci, famoso in Cina con il suo nome cinese 利玛窦 (Lì Mǎdòu). Nomi cinesi: una guida semplice e facile alla comprensione dei nomi in Cina. 12 Answers. Era diverso dal nome postumo, e più strettamente normato: un nome templare poteva essere composto da due soli caratteri: un aggettivo, relativo alla valutazione del regno del defunto imperatore, e un suffisso che poteva essere solo zǔ (祖), lett. I nomi di cortesia erano generalmente prerogativa dei maschi, anche se raramente potevano essere assegnati alle donne al momento del matrimonio. Per chi deve interagire con parlanti di lingua cinese può essere fondamentale elaborare un proprio nome cinese. Nel XVI secolo i missionari gesuiti impegnati nell'evangelizzazione della Cina adottarono questo metodo per sinizzare il proprio nome allo scopo di interagire meglio con i cinesi. Il risultato è che lo stesso nome proprio può avere differenti rese fonetiche in cinese, con conseguenti differenti trascrizioni. Esistono in Cina numerosi titoli d'onore che è possibile utilizzare quando ci si vuole rivolgere ad un estraneo o ad un conoscente in modo formale. Trattandosi di una pratica informale, priva di alcun valore legale o normativo, non esistono regole fisse per la scelta della resa cinese, se non quelle dettate dal proprio gusto personale. Xia, Y. Guo, Q. ZhouStructural basis for the recognition of SARS-CoV-2 by full-length human ACE2 Science, 367 (6485) (2020), pp. È pressoché proverbiale, in Cina, il basso grado di differenziazione dei cognomi: un termine colloquiale autoctono per riferirsi alla popolazione cinese nel suo complesso è Bai Xing (百姓S, Bǎi XìngP), letteralmente "cento cognomi". sto cercando dei nomi originali e non banali per dagli animali e mi sono venuti in mente i nomi cinese visto che come pronuncia e suono mi piacciono, vanno bene anche le ricerche su internet basta che mi dite dei nomi cinese grazie e accendetemi una stellina d'altro canto una domanda così non si trova tutti i giorni!! Mostrare A Richiesta, Via Malvezza Bologna, Youtube Mix Subsonica, Sagittario è Toro, Concedimi Accordi Chitarra Semplici, " />

nomi con la Y, nomi animali con la Y. Tutti i nomi dalla a alla z Abbiamo trovato 258 nomi che iniziano con la lettera Y Come risultato, oggi numerosi nomi e cognomi vengono scritti in modo diverso nella Cina continentale che a Taiwan o Hong Kong: ad esempio il corrispettivo non semplificato dei caratteri 张伟 (in cinese mandarino pronunciati Zhang Wei) è 張偉. Ecco l'elenco dei nomi hawaiiani: molti di questi sono unisex, usati quindi indifferentemente per maschi e femmine. Lo stesso vale per i nomi propri di luoghi e città: Roma è 罗马 (Luómǎ), Milano è 米兰 (Mǐlán), Venezia è 威尼斯 (Wēinísī). La scelta della sequenza di caratteri da utilizzare parte dalla ricerca di una pronuncia cinese che sia il più vicina possibile al suono della parola straniera originale. Molti degli imperatori cinesi più antichi, fino alla dinastia Tang, sono conosciuti solo tramite il nome postumo. 29號 In tutti questi casi, il titolo viene posto dopo il solo cognome, a mo' di suffisso: ad esempio il modo per rivolgersi ad una persona che faccia di cognome Zhang (张) sarà di volta in volta "Zhang xiansheng" (张先生 "signor Zhang") o "Zhang laoshi" (张老师 "professor Zhang") o ancora "Zhang gong" (张工 "ingegner Zhang"), ecc. >NoMi In CiNeSe<. Fra questi sono d'uso estremamente comune xiansheng (先生S, xiānshēngP) per gli uomini e nushi (女士S, nǚshìP) per le donne, analoghi rispettivamente a "Signor..." e "Signora..." e che costituiscono un modo "neutro" per rivolgersi a qualcuno in modo rispettoso. A parziale eccezione esistono una ventina scarsa di cognomi bisillabici: di questi i più diffusi sono Sima (司马S, SīmǎP), Zhuge (诸葛S, ZhūgéP), Ouyang (欧阳S, ŌuyángP) e Situ (司徒S, SītúP). A seconda dei segni scelti, lo stesso nome, può avere un’unica pronuncia, ma un significato diverso. A titolo di esempio si possono citare: Marco Polo, che in cinese si scrive 马可波罗 (Mǎkě Bōluó); Barack Obama, che diventa 巴拉克 奥巴马 (Bālākè Àobāmǎ); e Bill Clinton, che si trascrive 比尔 克林顿 (Bǐ'ěr Kèlíndùn). I nomi propri in Cina vengono sempre posti dopo il cognome, sia nello scritto che nel parlato. Tradizionalmente era infatti considerato scortese rivolgersi a qualcuno utilizzando il suo vero nome, e pertanto il nome di cortesia sostituiva di fatto il nome proprio di una persona in tutte le occasioni sociali, mentre quest'ultimo era riservato per l'utilizzo da parte dei parenti stretti in ambiente familiare. Esistono diversi sistemi di trascrizione atti allo scopo, ma il sistema ufficialmente adottato dalla Repubblica Popolare Cinese a partire dal 1958 è il Pinyin, riconosciuto anche dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO)[5]; nel 2009 anche Taiwan ha ufficialmente acquisito l'utilizzo di questo sistema[6][7]; il sistema fonetico più largamente usato in passato, anche in Italia, era invece il Wade-Giles. Elenco di nomi maschili tradotti in cinese. Storia e civiltà del Paese di Mezzo, ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese, Hanyu Pinyin to be standard system in 2009, Government to improve English-friendly environment, Organizzazione internazionale per la normazione, https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Onomastica_cinese&oldid=104594061, Voci con modulo citazione e parametro coautori, licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Si possono privilegiare qualità differenti per un nome maschile o per un nome femminile. DaiyaQueen. Nomi di città non italiane sono rese in pari maniera: Copenaghen è 哥本哈根 (Gēběnhāgēn), Johannesburg è 约翰内斯堡 (Yuēhànnèisībǎo), e via dicendo. Il suo conferimento era un segno di rispetto, ed il nome postumo era utilizzato dalla morte del regnante in poi in tutti i documenti successivi e nelle cronache storiche. Molti nomi occidentali tuttavia risultano difficoltosi da adattare tramite il metodo della trascrizione, perché troppo lunghi (i nomi cinesi sono mediamente composti di sole tre sillabe, incluso il nome di famiglia) o comprendenti cluster consonantici assenti in cinese (come nel caso del già citato Bill Clinton). Bella calligrafia su pittura tradizionale cinese, pronuncia e significato. La Cina. In questo senso il nome diventa come un aggettivo e al singolo è data la possibilità di sceglierlo in base alle caratteristiche che ha o che vorrebbe avere. Uno pseudonimo veniva scelto personalmente (a differenza del nome di cortesia, che era invece conferito dai genitori) e poteva contenere numerosi caratteri, spesso peculiari per scrittura o significato. La mia prof di cinese all'Uni si chiama Min (Mina in italiano). Rating. Nomis : Tipus taxonòmic: Nomis albopedalis: Nomis és un gènere d'arnes de la família Crambidae. Nomi (能美市, のみし, Nomi-shi) é un concello da prefectura de Ishikawa no Xapón.Está situada ó sur da prefectura, e na area da provincia histórica de Kaga, e ó norte da rexión de Chūbu e na rexión de Hokuriku e no centro da illa de Honshū.A súa superficie é de 83,85 km² e a poboación de 48.340 habitantes (2009) e ten unha densidade de poboación de 577 h/km². Nomis albopedalis Motschulsky, 1861; Nomis baibarensis (Shibuya, 1928) Nomis brunnealis Munroe & Mutuura, 1968; Referències Un comune nome di persona italiano come "Francesco", si potrebbe trascrivere alla meno peggio con la sequenza 弗朗西斯科 (in pinyin: Fúlǎngxīsīkē)[10], un accostamento alquanto innaturale per un parlante cinese. Dunque, continuando l'esempio, per rivolgersi a Zhang Wei utilizzando l'appellativo "Signor..." si utilizzerà la formula "Zhang xiansheng" (张先生S, Zhāng xiānshēngP, "Signor Zhang"). Cento soli cognomi sono portati dall'85% della popolazione cinese[3] (ovvero da più di un miliardo di persone) ed il 20% di essa porta una dei tre cognomi maggiormente diffusi, che sono Wáng (王), Lǐ (李) e Zhāng (张)[3]. Classifica dei Nomi internazionali maschili e femminili più diffusi in Europa e nel mondo, per dare un tocco di originalità alla scelta del nome. I nomi propri (in cinese: 姓名 S, xìngmíng P) degli abitanti della Repubblica Popolare Cinese e della Repubblica cinese sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica cinese, da un cognome (in cinese 姓 S, xìng P) e da un nome (in cinese 名字 S, míngzì P).. Ti contatterò al più presto. I fiumi cinesi e l'idrografia della Cina. Ho ricevuto la tua richiesta. Answer Save. Il caso più famoso è quello della Coca Cola, che per il proprio nome cinese ha scelto la trascrizione 可口可乐 (Kěkǒukělè), sequenza di caratteri in cui si associano gusto e felicità, che tra le varie interpretazioni si può rendere anche come è buona da bere, e ti renderà felice. Cognomi e nomi, come qualunque parola in lingua cinese, sono realizzati graficamente tramite caratteri. Per quanto riguarda i nomi propri bisillabici, va notato che le sillabe che li compongono costituiscono un'entità unica e non possono essere troncate: non è possibile rivolgersi ad una ragazza di nome Xiaoyu (小雨) chiamandola solo Xiao, o solo Yu. A partire dalla Dinastia Ming si consolidò la pratica di assumere un solo nome dell'era per imperatore, e molti regnanti di questa dinastia sono passati alla storia con il loro nome dell'era. Il nome di cortesia (表字S, biǎozìP) era una sorta di pseudonimo che veniva adottato dai membri delle classi alte nell'epoca imperiale, a partire dal conseguimento dei vent'anni. A differenza dei nomi templari e dei nomi postumi, i nomi dell'era venivano utilizzati dai regnanti mentre questi erano ancora in vita (e in carica); in origine derivavano da motti o frasi augurali scelti dagli imperatori stessi, ed avevano allo stesso tempo un significato di buon auspicio. Questa scelta impegna molto i genitori che oltre al nome, devono selezionare gli ideogrammi che acco… In questi casi, il nome di battesimo si omette ed il titolo viene posto dopo il cognome. Gli pseudonimi (號T, 号S, hàoP) o "nomi di penna" (筆名T, 笔名S, bǐmíngP) erano nomi di cortesia alternativi utilizzati per evitare confusione in caso di omonimie, e talvolta a scopo letterario da parte di alcuni scrittori o poeti. 1444-1448, 10.1126/science:abb2762 CrossRef View Record in Scopus Google Scholar L'adozione, nella RPC, della scrittura semplificata ha ridotto il numero di tratti di molti caratteri, inclusi quelli utilizzati per formare i nomi propri. Data la ricchezza di omofoni che caratterizza la lingua cinese, è anche possibile rendere la medesima pronuncia con sequenze di caratteri differenti. "antenato", per tutti gli altri. A titolo di esempio, dunque, un uomo di nome Wei (伟) ed appartenente alla famiglia Zhang (张) verrà chiamato "Zhang Wei" (张伟) e non "Wei Zhang", seguendo l'ordine cognome-nome; sia i conoscenti che gli amici si rivolgeranno a lui (di regola) utilizzando il nome completo. 29, Lane 78, Section 1, Anhe Rd, Da’an, Taipei Un esempio immediato si può fare con il nome italiano "Marco", che si può trascrivere come 马尔寇 (Mǎěrkòu)[8] o 马可 (Mǎkě, vicino al suono del nome inglese "Mark")[9]. Ad esempio, il nome "Maria", si può trascrivere sia con 马利亚 che con 玛丽亚 (entrambi si pronunciano Mǎlìyà). Il nome di cortesia veniva di solito scelto dai genitori, ed il suo conferimento ad un ragazzo costituiva un rito di passaggio che segnalava il suo ingresso nella società e nella vita adulta. Prima di tutto, quando i cinesi pronunciano il loro nome, solitamente dicono prima il nome della famiglia, quindi se prendiamo Jackie Chan (Chéng Lóng) come esempio – Cheng è il suo cognome, Long è il suo nome. I nomi maschili hanno spesso significati associati alla forza o alla fermezza di carattere, mentre nei nomi femminili sono più diffusi nomi associati con la bellezza e la gentilezza. Infine, per rivolgersi ai propri familiari di solito i cinesi non utilizzano i nomi propri, ma li appellano con il termine che esprime la parentela: madre, padre, zio, fratello ecc. La bella y las bestias is a Spanish-language television series that follows the life of Isabela León, a beautiful and hard-working woman who returns to Mexico with a goal: to find those responsible who murdered her parents years ago. Get your own Chinese name based on your English name and find out your sign in the Chinese Zodiac! 112 likes. Espècies. I cognomi cinesi dell'etnia Han sono quasi esclusivamente monosillabici, costituiti dunque da un'unica sillaba e realizzati graficamente mediante un unico carattere. Si tratta di una lezione di cui i marchi occidentali hanno dovuto fare tesoro nel momento in cui hanno voluto entrare nel mercato cinese. R. Yan, Y. Zhang, Y. Li, L.u. Ad ogni modo, è il caso di sottolineare come l'utilizzo di questi soprannomi sia indice di grande intimità, e possa essere frainteso o portare imbarazzo o offesa se utilizzato fuori contesto (in generale, per rivolgersi ad una persona cinese in modo informale l'utilizzo del nome completo è spesso la soluzione migliore). Come per qualunque altra parola in lingua cinese, la pronuncia dei nomi propri può essere resa graficamente tramite l'alfabeto latino attraverso il processo noto come romanizzazione. ... You can also contact the Nomis helpdesk by email support@nomisweb.co.uk. Esempio: Alessandro, 阿历桑德罗 (A li sang de luo). Per sinizzare completamente un nome occidentale è necessario anteporre al nome così ottenuto un "nome di famiglia", di norma tratto "sinizzando" la prima sillaba del proprio cognome straniero. In particolare esistevano restrizioni in merito all'utilizzo dei nomi degli Imperatori e degli alti funzionari di Stato (pratica nota come 國諱T, 国讳S, GuóhuìP, letteralmente "tabù di stato"), all'utilizzo dei nomi dei propri antenati (家諱T, 家讳S, jiāhuìP, letteralmente "tabù di clan") e infine all'utilizzo di nomi di persone rispettate o considerate sante (聖人諱T, 圣人讳S, shèngrénhuìP, letteralmente "tabù delle persone sante"). Questa è peraltro una marcata differenza rispetto al Wade-Giles, che prevedeva invece la scrittura delle sillabe staccate e collegate da un trattino: un esempio tipico è il nome di Mao, romanizzato "Tse-tung" in Wade-Giles ma reso come "Zedong" in pinyin. Tanto in contesti formali che informali, è inoltre estremamente raro rivolgersi una persona usando solo il nome: consuetidine vuole che si utilizzi sia il cognome che il nome, anche fra amici. Email: [email protected]. La pratica iniziò già con la Dinastia Han occidentale, e per molti secoli gli imperatori potevano scegliere diversi nomi dell'era riflettenti diversi periodi del loro regno. La scelta dei caratteri da adottare per la trascrizione di un nome non è limitata soltanto dal fattore fonetico. Cognomi costituiti da più di una sillaba sono praticamente inesistenti fra i cinesi Han (l'unica eccezione è costituita da una ventina di cognomi composti da due sillabe) e lo stesso si può dire dei nomi di battesimo di tre o più sillabe; pertanto, un tipico nome proprio cinese sarà composto da due o tre sillabe in tutto, una per il cognome e una o (più spesso) due per il nome. Sebbene tali restrizioni siano meno sentite che in passato, nella Cina moderna è ancora molto raro che ai figli vengano dati nomi propri appartenuti agli antenati (in particolare genitori, nonni e bisnonni), a differenza di quanto avviene comunemente in Occidente. Si cerca di "adattare" la parola straniera alle regole fonetiche cinesi, per poi scegliere i caratteri corrispondenti alla pronuncia desiderata. I nomi giapponesi, così come i cognomi, sono scritti attraverso ideogrammi, chiamati Kanji. Cognomi di due, tre o più sillabe sono però diffusi presso alcune minoranze etniche non-Han. Evolució demogràfica. I nomi propri (prenomi) Han sono costituiti da una o massimo due sillabe, corrispondenti ad uno o due caratteri; mostrano una variabilità molto maggiore rispetto ai cognomi. La mia prof di cinese nel mio paese di chiama Chiung Yi Liu. El método de cocción a la sal es uno de los que más nos gustan para hacer ciertos pescados, la puesta en práctica, es decir, la receta, os la hemos facilitado en Gastronomía y Cía con la dorada y la lubina, tanto en el horno como en Thermomix, y también con una pieza de lomo, que da un resultado delicioso para disfrutar de esta carne. Favourite answer. Nella forma scritta gli antroponimi (come qualunque altra parola in lingua cinese) vengono realizzati tramite caratteri, e la loro pronuncia può essere romanizzata attraverso vari sistemi di trascrizione, il più diffuso dei quali è, oggigiorno, il pinyin. L'utilizzo del nome di cortesia è caduto in disuso a partire dal Movimento del 4 maggio 1919, e ancor più dopo la Rivoluzione culturale; la pratica è del tutto scomparsa nella Cina moderna. In cinese i nomi propri, ed i caratteri con cui sono scritti, hanno sempre un significato letterale, per lo più associato con caratteristiche positive. Nell'esempio fatto per "Maria", la scelta del carattere 丽 evoca l'idea di bellezza ed eleganza, mentre 玛 corrisponde a una pietra preziosa, l'agata; elementi di spiccata valenza femminile che ben si prestano all'impiego in un nome di donna. Tra parentesi viene riportata la pronuncia (con simbologia inglese) dei nomi: si può notare che la maggior parte di essi si pronuncia con le regole dell'italiano. Il più celebre tra loro fu il missionario gesuita Matteo Ricci, famoso in Cina con il suo nome cinese 利玛窦 (Lì Mǎdòu). Nomi cinesi: una guida semplice e facile alla comprensione dei nomi in Cina. 12 Answers. Era diverso dal nome postumo, e più strettamente normato: un nome templare poteva essere composto da due soli caratteri: un aggettivo, relativo alla valutazione del regno del defunto imperatore, e un suffisso che poteva essere solo zǔ (祖), lett. I nomi di cortesia erano generalmente prerogativa dei maschi, anche se raramente potevano essere assegnati alle donne al momento del matrimonio. Per chi deve interagire con parlanti di lingua cinese può essere fondamentale elaborare un proprio nome cinese. Nel XVI secolo i missionari gesuiti impegnati nell'evangelizzazione della Cina adottarono questo metodo per sinizzare il proprio nome allo scopo di interagire meglio con i cinesi. Il risultato è che lo stesso nome proprio può avere differenti rese fonetiche in cinese, con conseguenti differenti trascrizioni. Esistono in Cina numerosi titoli d'onore che è possibile utilizzare quando ci si vuole rivolgere ad un estraneo o ad un conoscente in modo formale. Trattandosi di una pratica informale, priva di alcun valore legale o normativo, non esistono regole fisse per la scelta della resa cinese, se non quelle dettate dal proprio gusto personale. Xia, Y. Guo, Q. ZhouStructural basis for the recognition of SARS-CoV-2 by full-length human ACE2 Science, 367 (6485) (2020), pp. È pressoché proverbiale, in Cina, il basso grado di differenziazione dei cognomi: un termine colloquiale autoctono per riferirsi alla popolazione cinese nel suo complesso è Bai Xing (百姓S, Bǎi XìngP), letteralmente "cento cognomi". sto cercando dei nomi originali e non banali per dagli animali e mi sono venuti in mente i nomi cinese visto che come pronuncia e suono mi piacciono, vanno bene anche le ricerche su internet basta che mi dite dei nomi cinese grazie e accendetemi una stellina d'altro canto una domanda così non si trova tutti i giorni!!

Mostrare A Richiesta, Via Malvezza Bologna, Youtube Mix Subsonica, Sagittario è Toro, Concedimi Accordi Chitarra Semplici,